早上上課前在Department of Environmental Studies秘書室外邊的告示板上看到一篇中文的論文,于是走近翻閱。原文是本部Jack Manno教授寫的,被翻譯成英文,發表在中國某環境雜志上(其文題目及雜志名稱都忘掉了。。)。 于是就想到翻譯文章。比如我在此發布的 上一篇日志 。Twitter上有個@ xiaomi2020 ,組織大眾翻譯外文時政新聞及評論。我覺得那個平臺很好,有志愿者幫助翻譯與校對,將外文轉為中文,讓更多國人能夠接觸到非中國中央電視臺新聞頻道的東西。 以前學學術能力測驗(響應某某號召,避免使用英文縮寫),老師經常講cynicism,就是犬儒主義。我想這個翻譯平臺上的志愿者,應該都是對cynicists表示不屑的吧。 機器翻譯還不完善。比如@ aoi_sola 用機器翻譯,把 fans 翻成“球迷”。。印象中谷歌翻譯還有把“總書記”翻成 Zemin 。。 翻譯有助于知識流通(廢話。。) 下周一Robert Costanza教授來上課,Charles Hall教授說他是個某某領域的牛人。下午看了一篇他和另外12個人寫的一篇文章, Overcoming systemic roadblocks to sustainability ,內容是目前社會生態體系中的一些問題及讓社會走向永續發展的方案,提及知識的私有化問題。文中說發展新能源的限制性因素是知識,還說如果我們為知識、技術申請專利,當商品來出售或限量供應,其他一些國家就買不起而被迫繼續燒煤,從而抵消那些專利持有國發展清潔能源作出的貢獻, only nonexcludable, open-access information will solve the problem . 另一個例子,假如信息不流通,@ aoi_sola 肯定不會有這么多推友去follow她,她也不會感謝中國的“球迷”了。 Charles Hall經常講Energy Return On Investment (EROI,不知中文怎說,被迫用字母縮寫),我想到Knowledge Return On Investment (KROI)。教育的投入與產出。像牛頓、愛因斯坦啊,他們的KROI都是很高的吧。對于社會來說,EROI最小值大約是3:1,我想對于人來說,KROI應該至少不小于0吧。 其實我曾經考慮過讀翻譯。。。
Comments
Post a Comment